المزيد من الأخبار






أيها القائمون على مهرجان السينما والذاكرة المشتركة، رأفة بكتابة اللغة الأمازيغية


أيها القائمون على مهرجان السينما والذاكرة المشتركة، رأفة بكتابة اللغة الأمازيغية
ناظورسيتي:م. زاهد

رغم الأهمية التي يحملها الشعار المتّخذ للدورة الرابعة من المهرجان الدولي للسينما والذاكرة المشتركة، وهو الشعار الذي يتحفي هذه السنة بإفريقيا والمتوسط، بما يحيل عليه من تنوع وتعددية ثقافية وسينمائية وفنية وحضارية، إلاّ أن القائمون على ذات المهرجان يبدو أنهم لا يهمّهم من كل هذا التنوع والتناغم والتلاقح الثقافي والتعددية إلا الشكل، بدليل الأخطاء الفادحة التي ميزت كتابة وترجمة عبارة "المهرجان الدولي لسينما الذاكرة المشتركة" إلى اللغة الأمازيغية، كواحدة من اللغات والثقافات المكوِّنة لكينونة إفريقيا والمتوسط. ترجمة حرفية تحمل من الأخطاء ما يسيء إلى قيمة المهرجان المذكور، ولعل السؤال الذي يطرح نفسه في هذا الصدد، هو: ما الذي يجعل إدارة المهرجان لا تستعين بخبراء أو أساتذة أوباحثين متمكنين، أو حتى الاستعانة بمؤسسات لها الإمكانيات المعرفية للكتابة السليمة والترجمة الصحيحة إلى اللغة الأمازيغية التي يبدو أنها تُتّخذ وتستعمل كواجهة فقط، بما يمكن أن يميز ذلك من أخطاء وعفوية.

نتمنى أن يتم تدارك مثل هذه الهفوات والأخطاء واللاعتبار للغة صارت بقوة الواقع والقانون لغة رسمية.

أيها القائمون على مهرجان السينما والذاكرة المشتركة، رأفة بكتابة اللغة الأمازيغية

أيها القائمون على مهرجان السينما والذاكرة المشتركة، رأفة بكتابة اللغة الأمازيغية

أيها القائمون على مهرجان السينما والذاكرة المشتركة، رأفة بكتابة اللغة الأمازيغية


تعليق جديد

التعليقات المنشورة لا تعبر بأي حال عن رأي الموقع وسياسته التحريرية
شكرا لالتزام الموضوعية وعدم الإساءة والتجريح